ESPAÑOL — 拉丁經典搖滾 — EL REY LLORÓ 歌詞
Posted on
這個星期要為大家介紹的是我自己非常喜歡的一首歌,百聽不厭,聽到眼眶濕,但請不要有太高的期望,這可能不是一首大家聽得慣的歌。這首歌最初版本收錄於阿根廷搖滾樂團 Los Gatos 於1967/68 年推出的首張專輯,但這裡鏈結的影片是由阿根廷搖滾歌手 Luis Alberto Spinetta 所重新編曲翻唱的版本。
這個星期要為大家介紹的是我自己非常喜歡的一首歌,百聽不厭,聽到眼眶濕,但請不要有太高的期望,這可能不是一首大家聽得慣的歌。這首歌最初版本收錄於阿根廷搖滾樂團 Los Gatos 於1967/68 年推出的首張專輯,但這裡鏈結的影片是由阿根廷搖滾歌手 Luis Alberto Spinetta 所重新編曲翻唱的版本。

Download MP3 (Duration 04:03 — 1.84MB)
¡Hola amigo/as! En la lectura de esta semana quiero compartir con todos ustedes un concepto o estilo de vida que yo estoy tratando de aplicar. Espero que les inspire y les guste esta lectura. No olviden compartirla con otros si les gusta. También les invito a dejar sus comentarios sobre este texto o lo que pueda ayudar a mejorar este blog. Gracias por leer y compartir.
哈囉~

Download MP3 (Duration 2:15 — 1.99MB)
¡Hola todos! ¿Cómo han estado? Hoy quiero anunciar un cambio que voy a hacer desde ahora a cada post de lectura. El cambio es ofrecer unas preguntas de comprensión al final de cada post en vez de traducciones.Esto se debe a que si no usas correctamente las traducciones, se convertirían en un obstáculo en contra de tu aprendizaje.Leer más ⇢
哈囉 ~ 各位朋友,這幾天聽到一首很不錯的新歌,是電影【神偷奶爸3】的主題曲,等不及在這裡跟大家分享,所以打破慣例新增本月的西語歌曲介紹,這首歌是由哥倫比亞樂團 Morat 跟西班牙帥哥 Alvaro Soler 合唱的,喜歡 Alvaro Soler 的你,千萬不可錯過!Leer más ⇢
¡Hola todos! ¿Qué tal? Esta semana quiero compartir con ustedes algo diferente pero igual de divertido! Como ya pueden ver, esta semana no hay lectura sino un vídeo de un cuento folklórico para variar y también para darle el ‘input’ de otra forma que les ayuda a practicar la destreza de escucha. Leer más ⇢
Introducción en español¡Hola amigo/as! ¿Cómo ha sido tu semana? Este martes, 8 de agosto, la mayoría de los taiwaneses celebraron un día especial. ¿Sabes qué es lo que celeran? Creo que Taiwán es el único país donde lo celebran en la fecha el 8 de agosto. Leer más ⇢
大家好~颱風過後,太陽又出來了,天氣又熱起來了,哎~蒼蠅蚊蟲也變多,今天就要來給大家介紹一個阿根廷團體 La Mosca Tsé Tsé (踩踩蠅),為什麼這個名字呢?因為主唱 Guillermo Novellis 總是戴著蒼蠅眼造型的黑眼鏡,而 tsé tsé 這兩個音也不是他們因為好玩發明的,而是在非洲真有一種蒼蠅,就叫采采蠅,英文拼音有時也寫作 tzetze,這是由於在非洲的 Tswana 這個語言中蒼蠅就叫作 tsetse,因是疾病傳染的ㄧ大罪魁而成為科學研究對象。

¡Hola amigo/as! ¿Qué tal? En este post atrasado, vamos a aprender la palabra “jin”. Es una diferente medida de peso que se usa en los países donde hablan chino y también en unos países asiáticos. Encuentra en este post la diferencia que tiene con kilogramo, y así evitarás sorpresas para tu bolsillo cuando hagas pago por los alimentos en los mercados chinos. Y no olvides a contarme abajo en los comentarios qué medidas especiales usan en tu país. Me encantaría saberlo!