好久沒貼文了,換了版面(花了不少時間熟習測試後台工具以及一些版面細節的修改),把一站內容拆成兩站,視覺上比較簡潔,使用起來希望也如我期望般方便些,要不然就是做白工了(嗚…)。
樂團 + 歌曲簡介
這次要介紹的歌曲是烏拉圭樂團No Te Va a Gustar (你不會喜歡的啦)的作品,怪怪的團名。原版音樂是雷鬼風,不過影片中原音重唱的版本有點偏南美印地安,比較搭歌詞內容氛圍。
這首歌的內容很悲傷,可能是所愛的人撒手人寰後,心中悲痛有感而寫下的,不知道這位朋友是由於甚麼原因做下這樣的決定,不過當下應該痛苦至極,如同歌詞裡寫的,Dejaste que el dolor te curtiera la piel,另外,可能也不能想起還有許多愛她的人,人生不如意十常八九,我在過去這十年來也必須不斷地提醒自己,以前的順利是上天的祝福,但有挫折才是人生常態,再堅持一下下就會過去,目前自己也處在低潮期,但我相信這只是暫時的,況且,每天還是有飯可吃,有床可睡,有空氣可呼吸,生在自由無戰亂的國家等等,這些都非世界上每個人能有幸享有。情感是主觀的,但並非客觀事實的反映,所以如果身陷主觀情感泥沼,抬頭看看周圍客觀的世界也許能有所平衡。
那 (參加辦法):
回到語言上,這句 Dejaste que el dolor te cutiera la piel 讓我有點傷腦筋,問了兩個人,也查了辭典,curtir la piel 應該是發展自南美這幾個畜牧業發達的國家(烏拉圭是其中之一,我最近在全聯買到來自烏拉圭的奶油~),curtir la piel 本來是指給牛皮或動物皮染色,或是日曬也能達到同樣的效果,但在這裡引申為改變本質 (cambiar el ser),而變成 ‘has permitido vivir el dolor a cuerpo entero’ (引用朋友的話,¡Carlos gracias!),也就是痛苦已經深入你的細胞,將你佔據。這個例子也再度顯示語言深受生活與文化的影響,人類語言的發展跟人們的生活經驗息息相關,由實體延伸到抽象。
西班牙語在南美洲的區域性發音
另外,還想要說明的一點是主唱在 ll 以及 y 的發音,烏拉圭跟阿根廷地理上位置比鄰,說話口音也極為相似,其中最明顯的一個就是ll 以及 y 通常會發出有點像注音ㄒ的音,所以 ya 聽起來有點像ㄒㄧㄚ,llorabas 的 llo 就會像ㄒㄧㄡ 。另外,他們第二人稱比較常用 vos,而不太用 tú,而 vos 的動詞變化跟 tú 第二人稱有些許的不同,照一般大家熟悉的第二人稱 tú 的規則變化,歌詞一開頭的 escuchar 跟 murmurar 應該變化成 esuchas 、murmuras,但怎麼會寫成 escuchás 跟 murmurás?這不是重音標錯,而是根據 vos 的動詞變化而來。
這首歌的生詞不是太深,但因為有一些Pretérito Imperfecto Subjuntivo 虛擬語氣動詞變化,所以分到B1的程度。如果想稍微了解或複習一下這個語法,可以參考這幾個網站,網站一,網站二,然後再回來這裡看歌詞的例句,想一想,也許會更了解。
半年後的新貼文希望讓大家更有興趣動力學習西班牙語,有任何的建議、問題或更正指教,都歡迎留言~ 喜歡的話幫我分享出去,你的鼓勵永遠都不嫌多~如果沒意外的話,應該下下周會再貼文,Sin más, ¡hasta la próxima!
Para ti, mi amigo/a:
Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros? …… ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? Tal como está escrito: Por causa tuya somos puestos a muerte todo el día; somos considerados como ovejas para el matadero. Pero en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó. Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes, ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios…… (Romanos 8:31, 35-39)
神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?……誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? 如經上所記:「我們為你的緣故終日被殺,人看我們如將宰的羊。」 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕……(羅馬書8:31, 35-39)
西班牙文歌詞:
traducción也許已經沒辦法了
妳只是低聲喃喃
別過臉去
就在昨天
妳的光芒照亮著我
妳並不是在為我哭泣
妳流淚沒有原因
murmurás–> murmurar / v. 喃喃自語
dar vuelta a algo–> v. 翻轉,翻過來
nomás–> no más
entusiasmaba–> entusiasmar / vt. 鼓舞,使振奮
No sé si escuchás
o quizás ya no sirve de nada
Solo murmurás
Solo me das vuelta la cara
Ayer nomás
Tu sol me entusiasmaba
No llorabas por mí
No llorabas por nada
但願還來得及
重新來過
拉妳一把
ojalá / interj. 希望如此
volver a nacer–> 逃過死劫
Dejaste que el dolor te curtiera la piel
Ojalá no sea tarde
para volver a nacer
para poder levantarte
妳只是睡了
妳只是睡了
我真希望
再看到妳歡笑
我多喜歡看妳笑
reír / v. 笑
volver a hacer algo–> 重新(做)…
cómo … / adv. excl. 多(麼)…啊!
Me encantaría
que estuvieras dormida
que estuvieras dormida
Me encantaría
volver a verte reír
Cómo me gusta verte reír
以下歌詞重複,翻譯及生詞說明請參照前半段內容
Dejaste que el dolor te curtiera la piel
Ojalá no sea tarde
para volver a nacer
para poder levantarte
Me encantaría
que estuvieras dormida
que estuvieras dormida
Me encantaría
volver a verte reír
Cómo me gusta verte reír…
Me encantaría
que estuvieras dormida
que estuvieras dormida
Me encantaría
volver a verte reír
Cómo me gusta verte reír…
Cómo me gusta verte reír…