Nivel Intermedio《中級》

ESPAÑOL (B2) — 阿根廷愛情浮世繪 — NO ME IMPORTA EL DINERO 歌詞翻譯

大家好,今天要再介紹阿根廷樂團 Los Auténticos Decadentes 跟墨西哥女歌手 Julieta Venegas 合唱的一首歌曲,Cumbia 節奏旋律,充滿拉美當地原生傳統風情。首先謝謝幾位網友們對上一篇貼文西班牙 VS.拉美地區西比較 II 〈生詞篇〉的回應與協助,根據你們提供的翻譯詞語我做了一些內容上的更新與整理,也謝謝其他朋友的點閱與支持,你們的點閱與留言是我貼文的一大動力,老實說,我沒多少把握這些貼文內容到底能產生什麼樣的影響,如果有的話,希望是正面而非負面的。

一開始先說明一下我為什麼介紹這首歌,然後再做一些歌詞內容解說。喜歡這首歌的主要原因是因為它的歌詞內容反映某種生活現實,有故事性,也有我們面對生活不幸遭遇時的自我安慰,旋律“黏耳”,加上男歌手的唱歌方式很“親民”,很像在聽隔壁阿北唱卡拉OK ,而且還唱 A mí no me importa el dinero (錢對我來說不重要),仔細去想,有點魔幻,不太真實,因為在我的認知中一個六、七十歲的阿北可能不太會大聲唱“錢不重要,(夫妻)關係比較重要”,也許我對社會的認知了解有誤,也很盼望是如此,只不過有錢能使鬼推磨,錢是很重要沒錯,但也不是一切,對此也許大家會有不同的意見。

雖然這是我第三次介紹 Los Auténticos Decadentes 的歌曲,(其他兩首他們的歌曲分別為 La GuitarraUn Osito de Peluche de Taiwán),但要澄清我並不是他們的歌迷,(呵~也許我不自知),只是剛好最近腦海裡反覆出現他們的歌曲,如果你們聽不慣,就請忍受一下。這首歌的音樂類型 Cumbia 源自哥倫比亞,主要混和當地原住民以及非洲黑人音樂元素發展而成,後來傳到拉美其他各國,又再融入當地文化元素,以致到目前為止在拉美許多國家都聽得到,很傳統風俗,給我的印象則是草根、鄉土,很融入當地社會生活的一種音樂,Cumbia 的舞步也比較大眾化,阿公阿嬤、大人小孩都能跳,男跟男、女跟女也能跳,是一種隨興簡單的社交舞蹈,跟我們在台灣比較熟知的 Salsa 或是 Merengue 這些技術性高一點的舞種,有所不同。

講到歌詞,這雖然可說是一首情歌,但內容一開頭可能會讓某些人幻想破滅,因為主角不是典型愛情連續劇中的小開、白領上班族,而是在 taller 修車廠工作的黑手,接下來,嗯,是讓人心酸的描述 me vine caminando para no gastar dinero (為了省車資,徒步走路到家),但是事實是,他被炒魷魚 (se quedó sin trabajo),口袋空空,不得不走路回家,回到家還不敢跟老婆大人說真話,編了這樣的理由,真是委屈啊!這景象真是讓人飆淚啊,這我能感同身受~

你想老婆大人,私下得知老公再次失業但嘴硬不說,會怎麼反應?搖頭嘆氣?愁眉苦臉?嘮叨不休?行李打包回娘家?還是像歌詞內容寫的 menos mal que es solo eso (還好只是這樣),為什麼說“還好”?因為跟老公有婚外情比起來,老公失業並沒那麼讓她擔心,然後她向失業的老公承認自己多心,懷疑對方有小三 (tuve miedo de que fuera otra mujer),也就是愛情、麵包,老婆不因為丟了麵包就放棄愛情,反而還唱 si te tengo cerca mío, no le tengo miedo de lo que pueda suceder (有你在身邊,我就不怕任何遭遇),aunque se derrumbe el cielo, nunca vas a estar solo (就算天塌下來,我也不會離開你)。

讀到這裡,大家心裡可能各有想法。我個人的看法是,不管作詞者是男是女,這個內容在某種程度上的確反映了拉美人的生活價值觀,這也是為什麼根據調查數據資料,拉美許多國家的國內生產總值 GDP 雖然排名落後,但快樂指數排名表現卻讓人驚異,也就是他們錢雖然不多,但不會就因此而比較不快樂,相反地,2017 年經濟成長比較好的國家,美國與中國,卻在快樂指數上下跌許多,這不引人深思嗎?為什麼會這樣?探討這些現象很有意思,希望有機會有時間整理一下所見我思。

這首歌的動詞時式變化比其他介紹過的歌曲複雜一些,大概是在 B2 程度,有過去完成式(烏賊哥簡易語法說明),如 me había ido、虛擬式的幾種不同使用情況與語氣(語法說明),以及簡單條件式(語法說明),如 ocurriría,如果你還沒學到這些,別氣餒,繼續學習加油,把注意力放在已學過的語法生詞內容上,西語的動詞變化是很讓人頭痛的一部分,除了要學動詞變化規則外,還要了解使用時間點、情境跟語氣,剛學的時候似懂非懂,但多看、多聽、多吸收、分析比較用法、多提問,就會越來越清楚,慢慢建立起語感,畢竟羅馬不是一天造成的。

說明一下歌詞內容中所用的 sos 一詞,這是動詞 ser 的一個特別人稱變化,語言課本裡幾乎不會教,一般課本教的(單數)人稱動詞變化為 (yo) soy, (tú) eres, (él/ella) es,但在拉美一些國家中,如阿根廷,他們少用 tú 這個第二人稱,而代之以 vos ,這個 vos 有它自己的動詞變化規則,所以 ser 的 vos 第二人稱動詞變化說成 sos ,大家知道一下、有概念知道它的存在就可以,我自己是認為不用刻意去學,別人用 vos 向你說話,你還是聽得懂,用  或是 usted 回答即可。

另外,其中幾個比較喜歡的句子有 me gusta que seas así como sos (eres),還有 tengo lo que yo más quiero a mi lado,不知大家想法為何?歡迎留言分享。

 ¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida? ¿O cuánto podrá pagar el hombre por su vida? (Mateo 16:26) (DHH)
What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul? (Mathew 16:26) (CEV) 
人 若 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ?(馬太16:26)
traducción

聽說妳打電話找我 不過我早就離開了

(今天)我們比較早下班

為了省錢 我走路回來

所以就跟昨天一樣晚到家

vocabulario

taller / n. 修車廠 

Me dijeron que llamaste pero ya me había ido
pues salimos más temprano del taller
yo me vine caminando para no gastar dinero
y por eso llego tarde como ayer.

traducción

別再隱瞞我了

我今天下午就聽到了

我就知道事有蹊蹺

還好(沒別的)只是這樣

我承認 鬆了口氣

本來還擔心你是不是有了別的女人

vocabulario

ocultar / v. 隱藏;隱瞞

me enteré → enterarse (de) / 動詞片語_得知 + (de)

menos mal + (que) …/ 感嘆語_幸虧、還好 (可單用或跟某一確切事實合用)

confieso → confesar / v. 坦白、承認;談心裡話

Ya no trates de ocultarme
lo que me enteré esta tarde
yo sabía que algo andaba mal
menos mal que solo es eso
sentí alivio, lo confieso
tuve miedo de que fuera otra mujer.

traducción

(男) 我是不想讓妳操心

(女) 你不要我知道

(女) 你又被炒魷魚了

(女) 冷風擊倒不了我

(女) 有你在我身邊

(女) 我就不怕任何萬一

vocabulario

tumba → tumbar / v. 使倒下

temo → temer / v. 害怕;擔心

Yo no quise preocuparte
no querías que supiera
que quedaste sin trabajo una vez más.
No me tumba un viento frío
y si te tengo cerca mío
no le temo a lo que pueda suceder…

traducción

錢對我來說沒那麼重要

(因為)我最珍惜的(幸福)在我身邊

我是你忠實的伴侶

我就喜歡你這樣

你是我抵擋恐懼的盾牌

就算天塌下來

你也永遠不會孤單一人

我會永遠陪伴你

vocabulario

fiel / adj. 忠心的

escudo / n. 盾牌

se derrumbe → derrumbarse / v. 崩塌、摧毀;崩潰

A mí no me importa el dinero
tengo lo que yo más quiero a mi lado,
soy tu fiel compañera
me gusta que seas así como sos
sos mi escudo ante el miedo
y aunque se derrumbe el cielo
nunca vas a estar solo
porque siempre estaré…

traducción

我怎麼會那樣想

以為你會拋棄我

我們已經一起度過不少風雨

樂也好 苦也好

都無法拆散我們

因為我們之間的感情一直都很堅定

vocabulario

se te ocurriría → ocurrirse a alguien / 動詞片語_讓(人)起了某種念頭

temporal / n. 風暴 

Cómo pude imaginarme
que se te ocurriría dejarme
si pasamos juntos más de un temporal
ni los tiempos buenos, ni los malos
han podido lograr separarnos
porque siempre fue más fuerte nuestro amor…

(以下歌詞重複,請參考前面翻譯)

A mí no me importa el dinero
tengo lo que yo más quiero a mi lado
soy tu fiel compañero
me gusta que seas así como sos
sos mi escudo ante el miedo
y aunque se derrumbe el cielo
nunca vas a estar sola
porque siempre estaré…

Cumbia!
Julieta. (影片中女歌手的名字)

A mí no me importa el dinero
tengo lo que yo más quiero a mi lado
soy tu fiel compañero/a
me gusta que seas así como sos
sos mi escudo ante el miedo
y aunque se derrumbe el cielo
nunca vas a estar sola
porque siempre estaré…

分享:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *