Nivel Intermedio《中級》

ESPAÑOL (B1) — 阿根廷搖滾 Fusion — LA GUITARRA 歌詞

Posted

大家好!本周仍舊要來介紹 Los Auténticos Decadentes 所唱的歌,也是我在這裡推薦他們的第二首歌,因為歌詞內容實在詼諧也很寫實,記憶中台灣的張震嶽比較可能會寫出類似的歌詞內容,我要錢啊~乾妹妹啊 ~之類的,比較像現實人生,反映真實的人際行為想法。跟華語流行歌曲比起來,拉丁美洲這種描寫寫實生活的歌曲好向多一些(還是很多?),歌詞內容也多少反映出當地人民的思維與文化,讓我們間接了解他們對生活的看法。

台灣的流行歌撇開情歌不談,可能多一些勵志類的,像成龍的壯志在我胸啊、葉啟田的愛拼才會贏啊等等,嗯…都是很老的歌,不知道現在的流行歌曲內容都唱些什麼,話說回來,好像沒聽過這種勵志類的西班牙文歌曲。不過,拉丁人跟台灣人對生活的態度、人生的追求的確很不相同,在台灣我們就是要一直拼經濟、工作工作工作,但在拉美比較像是今朝有酒今朝醉,今天能飽餐一頓就很感謝老天爺了,明天的事明天再說。嗯~這是我個人的觀察感想。

雖然這麼說,想必仍有些台灣朋友曾經在人生的某個階段(或是目前)都經歷過歌詞內所描述的那些想法吧,如 No me gustaban los horarios de oficina / No quiero trabajar / No quiero ir a estudiar / No me quiero casar,哈哈~還有 Será la música mi techo y mi comida 這句話裡的 la música 可以代換成其他東西啊。當然他老爸的回答更絕 Ya me cansé de que me tomes la cerveza / Ya me cansé de ser tu fuente de dinero,這些句子在我讀來,覺得很有喜劇效果。

補充說明一下,歌詞中老爸嘮叨的部分用了 vos,這是在拉美才有的用法,相當於 tú,是相對於敬語 usted 的當地用法,也就是說在一些拉美國家如阿根廷他們不太用 tú,而多用 vos, 這可能是課堂上老師比較少提到的,尤其是西班牙籍老師更可能忽略這個語言使用現象。

歌詞中虛擬語氣的用法,我在這裡也用藍色標註,想多了解虛擬語氣的朋友,可以點這裡

上一篇貼文是針對A1的初學者設計的內容,也是一個新的系列,結果沒想到得到大家熱烈反應,讓我挺意外的,不知道是什麼原因?也許有人願意分享?

vocabulario

entre la espada y la pared / 固定用語_前後夾攻,無路可退

lujo / n. 奢侈品

traducción

我曾經有個無解的難題

在那個灰澀的人生階段

感到進退兩難

忍受家人的意見

我不想要過一般人的生活

我不喜歡上班族朝九晚五的規律作息

我反叛的靈魂 嘲笑

金錢榮華  安逸的生活

有一天我靈魂開竅

終於知道這輩子要追求什麼

我要實現(追尋)我的天職

靠音樂為生

Tuve un problema de difícil solución
En una época difícil de mi vida
Estaba entre la espada y la pared
Y aguantando la opinión de mi familia
Yo no quería una vida normal
No me gustaban los horarios de oficina
Mi espíritu rebelde se reía
Del dinero, del lujo y el comfort
Y tuve una revelación
Ya sé qué quiero en esta vida
Voy a seguir mi vocación
Será la música mi techo y mi comida

traducción

因為 我

不想工作

不想念書

不想結婚

我要整天彈吉他

我要大家迷上我的歌聲

Porque yo
No quiero trabajar
No quiero ir a estudiar
No me quiero casar
Quiero tocar la guitarra todo el día
Y que la gente se enamore de mi voz

vocabulario

viejo / n. 本義當形容詞,在阿根廷當地人都這樣來叫老爸

traducción

因為 我

不想工作

不想念書

不想結婚

腦海裡迴盪著

我老爸的嘮叨

聽在耳裡像

隆隆鼓聲

Porque yo
No quiero trabajar
No quiero ir a estudiar
No me quiero casar
Y en la cabeza tenía
La voz de mi viejo
Que me sonaba como
Un rulo de tambor

vocabulario

me cansé de … –> cansarse de … / 動詞片語_厭倦…

dar con … en la cabeza / 動詞片語_用…砸在頭上

traducción

你啊!

最好把鬍子刮一刮

也該懂事了  快去找份工作

我已經受不了(厭倦了)你老是喝我啤酒

我要把吉他往你頭上砸

Vos

Mejor que te afeites ⇐ ♥ 學起來 (Es) mejor que …

Mejor que madures, mejor que labores
Ya me cansé de que me tomes la cerveza
Te voy a dar con la guitarra en la cabeza

vocabulario

ponerte … de sombrero / 動詞片語_拿…砸你頭上(te 可換成其他人稱,如 le )

traducción

你啊!

最好把鬍子刮一刮

也該懂事了  快去找份工作

我已經不想再當你的搖錢樹

我要把吉他砸你頭上

Vos
Mejor que te afeites
Mejor que madures, mejor que labores
Ya me cansé de ser tu fuente de dinero
Voy a ponerte esa guitarra de sombrero

traducción

有一天靈魂開竅

終於知道我這輩子要追求什麼

我要實現(追尋)我的天職

靠音樂為生

Y tuve una revelación
Ya sé qué quiero en esta vida
Voy a seguir mi vocación
Será la música mi techo y mi comida

traducción

因為 我

不想工作

不想念書

不想結婚

我要整天彈吉他

我要大家迷上我的歌聲

Porque yo

No quiero trabajar
No quiero ir a estudiar
No me quiero casar
Quiero tocar la guitarra todo el día
Y que la gente se enamore de mi voz

traducción

因為 我

不想工作

不想念書

不想結婚

腦海裡迴盪著

我老爸的嘮叨

聽在耳裡像

隆隆鼓聲

Porque yo
No quiero trabajar
No quiero ir a estudiar
No me quiero casar
Y en la cabeza tenía
La voz de mi viejo
Que me sonaba como
Un rulo de tambor

traducción

你啊!

最好把鬍子刮一刮

也該懂事了  快去找份工作

我已經受不了(厭倦了)你老是偷喝我的啤酒

我要把吉他往你頭上砸

Vos

Mejor que te afeites
Mejor que madures, mejor que labores
Ya me cansé de que me tomes la cerveza
Te voy a dar con la guitarra en la cabeza

traducción

你啊!

最好把鬍子刮一刮

也該懂事了  快去找份工作

我已經不想再當你的搖錢樹

我要把吉他砸你頭上

Vos
Mejor que te afeites
Mejor que madures, mejor que labores
Ya me cansé de ser tu fuente de dinero
Voy a ponerte esa guitarra de sombrero

分享:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *