嗯….網誌的 hosting 快到期,續約價格不降反升,寫信去詢問提供給老客戶優惠的可能,對方不鳥我,幾經考量、了解了一下其他 hosting,最後決定給網誌搬家,這一個多月在比價、找可以免費提供網誌搬家所需服務的新 hosting,找到了之後,又有一些後續工作要做,跟新公司的技術人員溝通所需協助,這裡掛了幾個小時(或幾天吧?),最後感謝主一切移轉順利,現在總算能空出一些時間來貼文。
舊合約快到期表示這個網誌開站到現在已快滿一年,而這段停頓的時間除了處理後台搬家事宜以外,心裡也一直猶豫不決是不是要繼續貼文,若是繼續,內容上是否需做一些調整,這樣的分享方式是否真的有助於網友的西語學習,心知改進的空間很大,但要是增加內容(不管是文字或影音),我是否會有時間來達成目標,若是維持現狀,這個網誌有無存在的意義,想來想去,沒有兩全的方案,暫時維持現狀,當初開格的動機其實就只是單純知識訊息分享,沒其他的,但其中轉折好像也沒這麼簡單,也許哪天來寫篇開格的原因,做一點回想整理,也許會有新靈感~有了靈感再來做調整改變吧,或是各位要是常來逛,有什麼想法,歡迎分享~
好啦!本周要跟大家分享的歌曲是阿根廷搖滾樂團 Los Autenticos Decadentes 所唱的歌,他們的樂風整合了拉美多種音樂元素有 ska、cumbia、cuarteto、reggae 等,嗯…就是很有拉美 FU,我就是喜歡這樣的調調,希望大家聽了就能了解我的意思~
為什麼介紹這首歌呢?大家看了歌名應該就知道,Taiwán (台灣) 居然入了歌名ㄟ!副歌裡也不斷重複這句話 Un osito de peluche de Taiwán (台灣來的小熊玩偶)~哇!這淵源哪來的?阿根廷搖滾樂團跟台灣來的小熊玩偶,八竿子打不在一起,網路上找不到什麼資料,卻讀到一個拉丁女孩在網路上的留言,請大家為她解讀這首歌的歌詞,因為她男友把這首歌獻給她,她卻不了解其中涵意、她男友的用意,我在這裡就請大家來讀讀,看能不能猜到這女孩男友的用意,呵~
寫歌詞的可能是個男的吧,裡面有幾句好像比較像在描寫男生心理,需要空間、需要自由、需要獨自一人、希望對方不要太黏,像 De repente no puedo respirar / Necesito un poco de libertad / Que te alejes por un tiempo de mi lado / Que me dejes en paz,但這並不表示女生就沒有這樣的想法。另外,還有幾句描寫了男女相處中希望對方有時黏有時又不要太黏的矛盾想法,怎麼向對方解釋呢?對方能了解嗎?最後就是期望對方能了解,要不然還能怎樣?像 Siempre fue mi manera de ser / No me trates de comprender / No hay nada que se pueda hacer / Soy un poco paranoico lo siento 我真是心有戚戚焉啊~
這首歌中比較要注意的應該是虛擬語氣的用法,我用藍色標註,虛擬語氣對不少人來說是學習西語語法的難點之一,中文語法在動詞的使用上並無任何的標記,沒有任何的動詞變化,很多時候藉由當時的情境才能了解,但在其他語言中如西語、英語,為了強調、凸顯說話者的意思就在動詞上標記、做動詞變化,而說話者想藉由操弄動詞變化凸顯語意的情況有幾種,我找到南臺科技大學應用英語系
王鶴巘副教授針對現在虛擬式準備的講義,挺完整的,在此分享,供大家參考~至於動詞變化規則,則可參考 Spanishdict 提供的說明。
喜歡本周介紹的歌曲嗎?歡迎留言讓我知道你的想法!
vocabulariohada / n. 精靈
在妳眼裡我看見湖波蕩漾
湖裡有個精靈寬衣 波光粼粼
下午的鬱悶
佔據我心
疑雲滿佈
Dentro de tus ojos veo un lago
Donde un hada se desnuda para que la adore el sol.
La melancolía de la tarde
Me ha ganado el corazón
Y se nubla de dudas
traducción就在那樣的時刻
讓人想靜靜思考
暴風雨醞釀著
一切如此安靜無聲
靜悄到聽得見風暴前寧靜的轟隆
Son esos momentos
En que uno se pone a reflexionar
Y alumbra una tormenta
Todo es tan tranquilo
Que el silencio anuncia el ruido
De la calma que antecede al huracán.
traducción突然間 我無法呼吸
需要一點自由
需要妳暫時離開我身邊
需要妳讓我靜一靜
De repente no puedo respirar
Necesito un poco de libertad
Que te alejes por un tiempo de mi lado
Que me dejes en paz ⇐ ♥ 學起來 Déjame en paz!♥
vocabularioparanoico / adj. 精神偏執的
我一直以來都是這樣
不用費盡心思了解我
無能為力
對於我的不可理喻 我很抱歉
Siempre fue mi manera de ser
No me trates de comprender
No hay nada que se pueda hacer⇐ ♥ 很有用!整句學起來!♥
Soy un poco paranoico lo siento
vocabularioAl ratito / 副詞片語_過了一會兒
過沒多久 就開始想妳
擔心會失去妳
需要妳靠近
好感受妳的體溫
Al ratito yo te empiezo a extrañar
Me preocupa que te pueda perder
Necesito que te acerques a mi
Para sentir el calor de tu cuerpo
vocabulariopeluche / n. 玩偶、布偶
cáscara / n. 果皮,果殼
dulce de leche / n. 牛奶糖
台灣來的小熊玩偶
海中的核桃殼
柔軟如皮毯
甜美如牛奶糖
Un osito de peluche de Taiwán
Una cáscara de nuez en el mar
Suavecito como alfombra de piel
Delicioso como el dulce de leche
vocabulariolecho / n. 床(鋪)
boquiabierto / adj. 張著嘴巴的
在我床上
天使沉睡 張口呼息
在棉花浮雲裡
晨光中
清醒過來
疑惑也隨著甦醒
Dentro de mi lecho
Duerme un ángel que suspira boquiabierto
Entre nubes de algodón
Junto con la luz de la mañana
Se despierta la razón
Y amanece la duda
traducción突然間 我無法呼吸
需要一點自由
需要妳暫時離開我身邊
需要讓我靜一靜
De repente no puedo respirar
Necesito un poco de libertad
Que te alejes por un tiempo de mi lado
Que me dejes en paz
traducción我一直以來都是這樣
不用費盡心思了解我
無能為力
對於我的不可理喻 我很抱歉
Siempre fue mi manera de ser
No me trates de comprender
No hay nada que se pueda hacer
Soy un poco paranoico lo siento
traducción過沒多久 就開始想妳
擔心會失去妳
需要妳靠近
好感受妳的體溫
Al ratito yo te empiezo a extrañar
Me preocupa que te pueda perder
Necesito que te acerques a mi
Para sentir el calor de tu cuerpo
traducción台灣來的小熊玩偶
海中的核桃殼
柔軟如皮毯
甜美如牛奶糖
Un osito de peluche de Taiwán
Una cáscara de nuez en el mar
Suavecito como alfombra de piel
Delicioso como el dulce de leche
traducción台灣來的小熊玩偶
海中的核桃殼
柔軟如皮毯
甜美如牛奶糖
Un osito de peluche de Taiwán
Una cáscara de nuez en el mar
Suavecito como alfombra de piel
Delicioso como el dulce de leche
traducción台灣來的小熊玩偶
Un osito de peluche de Taiwán
6 thoughts on “ESPAÑOL (B1) — 阿根廷搖滾 Fusion — UN OSITO DE PELUCHE DE TAIWÁN 歌詞”
在找尋natalia lafourcadek的歌曲時,意外尋得這個網站
真的覺得好棒!非常喜歡版主所分享的事物,希望也期待版主能夠繼續將西文的美好傳遞下去!
很高興知道你喜歡這個網站的內容,謝謝你的留言跟鼓勵。:)
也歡迎你跟其他喜歡西語也喜歡聽音樂的朋友分享。
已經跟好多朋友分享了!雖然自己有通過B1的大學門檻,但是依舊覺得好多好多的知識需要繼續補充,很喜歡您部落格的教學模式,可以將翻譯和解釋縮放,覺得太棒了!
Yu-Fang,謝謝你的分享:),恭喜你通過B1的門檻,挺不容易的,學語言是條漫長但有趣的道路,一起加油~
很高興你喜歡這些翻譯及解釋縮放的功能,用意其實是希望大家自己先看、先理解西語歌詞,或從已知知識猜測未學生詞語意內容,經過這個過程後,再跟我提供的語言知識翻譯做對比,從中評估自己的理解程度,由此可對自己的語言學習狀況更了解,因而更曉得哪裡要加強,哪裡已經學會。不建議大家一看不懂歌詞就馬上點開翻譯說明,解答解得快,忘得也快,對學習記憶並不會有太大的效果,所以我要強調那個前面提到的自我閱讀的步驟過程非常重要,就算猜錯也沒關係,自己想過、頭腦處理過的資訊比較容易留在腦海裡,所以才會特地把翻譯說明藏起來,花些時間是必要的,對我來說,學語言沒有捷徑,還是要花時間、花功夫。
網站文字書寫方式比較單向,所受限制也比較多,老實說談不上教學,只是一點資訊的分享,適合喜歡自學的朋友們,學習有很多種方式,這裡所分享的只是其中之一,受限於時間、資源、人力,也是我目前還做得來的。
找到同好是一件開心的事。歡迎妳常來指教。:)
謝謝版本,請問可以建議有初級的歌曲嗎?謝謝。
你好 Peiti,你可以從文章分類–>學西班牙語–>Nivel Básico初級中去找,有一些,但不多。適合初級者的真實語言材料(authentic material)一般來說比較少,兒歌裡可能比較多,但我這裡大都是流行歌曲,要是你找到適合初級的兒歌,歡迎推薦。