English introduction
Has it ever happened to you wearing two different shoes without noticing it? How did your find out? And what did you do? Keep reading and find out how the person in this joke reacts to this situation.
The term 走起路來 is a verb phrase of 走路 + 起來. The usage of 起來 here is to describe the beginning and continuation of an action. If the verb is a verb+object compound such as 走路, 吃飯, 說話, 唱歌 etc., then the object should be placed between the 起and the 來. Thus, we can say 吃起飯來, 說起話來, 唱起歌來.
Introducción en español
¿Te ha pasado alguna vez salir de la casa en diferentes zapatos sin darte cuenta? ¿Cómo te diste cuenta despúes? ¿Qué hiciste? Sigue leyendo y descubre cómo reacciona el protagonista de este chiste en una situación semejante.
El término走起路來 es una frase verbal de走路 + 起來. El uso de起來 en este caso es para describer el comienzo y la continuación de una acción. Si la palabra es compuesto por un verbo y un objecto como走路, 吃飯, 說話, 唱歌 etc., el objecto debe ir entre el 起 y el 來. Y podemos decir 吃起飯來, 說起話來, 唱起歌來.
【正體中文】
【Traditional Ch】【Chino Tradicional】
有一個很糊塗的人,出門的時候穿錯了鞋子,一隻鞋的鞋底厚,一隻鞋底薄,走起路來一腳高一腳低,很不舒服。這個人覺得奇怪,自言自語地說:「我的腿今天怎麼一長ㄧ短呢?可能是路不平吧?」
有人跟他說:「你大概是穿錯鞋子了吧。」這個人低頭一看,發現自己真的穿錯鞋子了,就馬上教佣人回家去拿鞋子來換。
佣人去了很久才回來,可是他沒把鞋子帶來。這個人就問佣人為什麼沒把鞋子拿來?傭人對他說:「不必換了!家裡的那兩隻鞋子,也是一隻鞋底厚,一隻鞋底薄啊!」
see English translationThere was an absent-minded man, who put on the wrong shoes when leaving the house. One shoe had thick outsole and the other had thin outsole. When walking, he felt one foot higher than the other and that made him feel really uncomfortable. This man felt strange and talked to himself, “Why one of my legs feels longer than the other today? Maybe it’s because the road is not even?”
Someone told him, “ You probably have put on the wrong shoes.” This man bowed his head and saw he did have put on the wrong shoes, so he immediately asked his servant to go home and bring shoes for him to change.
The servant took long before returning but he didn’t bring any shoes with him. This man asked the servant why he didn’t bring the shoes. The servant said to him, “There’s no need to change! Those shoes in the house are also of thick outsole and thin outsole.”
Un hombre muy despistado había salido de la casa en diferentes zapatos, uno de suela gruesa, y el otro de suela delgada. Cuando caminaba, sentía un pie más alto que el otro, muy incómodo. Le parecía extraño a él, y se dijo a sí mismo, — ¿Porqué una de mis piernas se siente más larga que la otra hoy? Tal vez es porque el camino no está plano. —
Alguien le dijo, — Quizás te has puesto mal los zapatos. — Este hombre agachó la cabeza y vio que de verdad se había puesto mal los zapatos. E imediatamente pidió a su servido que fuera a casa a traerle zapatos para cambiar.
El servidor tardó mucho para regresar, y sin embargo no trajo ningún zapato. Este hombre le preguntó al servidor porqué no había traído los zapatos y éste le respondió, — No hace falta cambiarlos! Los que están en casa también son de suela gruesa y delgada.
【简体中文】
【Simplified Chinese】
【Chino simplificado】
有一个很胡涂的人,出门的时候穿错了鞋子,一只鞋的鞋底厚,一只鞋底薄,走起路来一脚高一脚低,很不舒服。这个人觉得奇怪,自言自语地说:「我的腿今天怎么一长ㄧ短呢?可能是路不平吧?」
有人跟他说:「你大概是穿错鞋子了吧。」这个人低头一看,发现自己真的穿错鞋子了,就马上教佣人回家去拿鞋子来换。
佣人去了很久才回来,可是他没把鞋子带来。这个人就问佣人为什么没把鞋子拿来?佣人对他说:「不必换了!家里的那两只鞋子,也是一只鞋底厚,一只鞋底薄啊!」
選 自《中國笑話》
圖片取自 http://isybshoes.com/are-you-wearing-the-wrong-shoe-size/