作者:木下諄一
「『小確幸』(xiăoquèxìng)是日本話喔。」出版社(chūbănshè)的編輯(biānjí)對我說。我馬上否定(fŏudìng)。
「小確幸」。
以文法的角度(jiăodù)看這個詞,「小」與「確」都是單獨(dāndú)的漢字,並沒有接(jiē)著假名(jiămíng),與日文的使用(shĭyòng)方式不合,所以一看便知它應該不是日文。
然而編輯小姐怎麼看怎麼覺得它就是日文。我請她說明「小確幸」的含義(hányì),得到的答案卻是模糊不清(móhúbùqīng)。
「舉例(jŭlì)說,每天早上喝牛奶的時候。」
「喝牛奶是小確幸?」
「不是啦,覺得牛奶好好喝…….唉呀,我不會講啦。」
聽了半天,我還是覺得這不是日文。為了確認(quèrèn)它到底是什麼,我問了其他的朋友。
「聽過什麼叫『小確幸』嗎?」
大夥兒(dàhuŏr)都搖搖頭(yáotóu)。忽然有一個聲音:
「我聽過。那是出自村上春樹的文章,記得是『微小(wéixiăo)而確實(quèshí)的幸福』。差不多是這個意思。」
「你這樣說明我還是聽不懂。能不能再講具體(jùtĭ)一點?」
「嗯……例如說趁著出差的時候,順便回老家度週末。反正交通費是公司出的。」
「這不是叫做『貪小便宜』嗎?」
「嗯……好像也是。」
結果,和朋友的對談中,「小確幸」和「貪小便宜」變成同一件事,心裡始終(shĭzhōng)存(cún)有疑惑(yíhuò)。既然問出了村上春樹的名字,我猜想(cāixiăng)那應該是村上創造(chuàngzào)的名詞。那事情簡單多了,回家查查網路吧。
圖片取自http://www.van698.com/thread-147054-1-1.html
改寫自隨筆台灣日子
