哈囉~~各位同學大哥大姐小弟小妹,你們知道拉丁美洲(中南美洲)人說的西班牙語跟伊比利半島上西班牙人說的西班牙語不一樣嗎?!喔!你已經知道了‧‧‧那你知道哪裡不一樣嗎?其實這兩個地區說的西語在發音、語法、人稱、用詞上都有不同喔!甚至拉美各國間的西語也有發音、人稱、表達用詞上的不同,說也說不完,就好像我們跟大陸人用中文可以溝通,但是只要阿六一開口,我們就可以很輕易地從他們的口音或是用詞猜出他來自對岸,也就是說,雖然我們在台灣說的國語跟對岸說的漢語基本上是同一個語言,但實際上卻也有不少的相異之處,難道不是嗎?
LinguaTW 從本月起要開始一系列文章,整理說明兩個地區西語的差別,讓大家在學習西語之餘,也能對這個語言的多樣性有更深的了解,進而更有動力學下去!希望你們會喜歡,覺得有趣又有用,請大家拭目以待(希望不會讓大家失望)。
那我就先從最容易辨認的發音說起。拉美地區跟西班牙的發音最大的差異就在 C、Z 這兩個字母的共同語素。在拉美地區 C、Z 這兩個音基本上跟 S 相同,彼此不分,也因為發音上沒有區別,當地人拼錯字是常有的事,誤把 gracias 寫成 grasias。而在西班牙,C、Z 則會被發成 [ θ ], 發音時,舌尖要稍微吐出,在上下排門牙中間,所以西班牙人說話時,會不斷吐舌頭,這在拉美人眼裡,是個很有趣的說話方式。 不過,也由於拉美人說西班牙語時不發這個音,真要他們學西班牙人說話,也著實不容易,即使這個 [ θ ] 音並不難發。
說明這些差異後,我想強調一件事,那就是兩個地區的西語沒有好壞之分,或優劣之別,在這裡的分析純粹針對它們的“不同”,大家可以依照自己的喜好或未來使用目的做選擇。我剛學西語時,上課的老師是西班牙人,所以也就理所當然地模仿她吐著舌頭說 gracias,後來我到秘魯去旅行,一路上都要用到這個字跟別人說謝謝,我那當地朋友的阿姨每次一聽我說 gracias,就忍不住笑出來。要是你到拉美不想引人注意,那就不必認真學;若是你想讓人留下印象,倒是可以考慮。話說回來,把 C、Z 跟 S 分清楚也有好處,可以幫助自己避免拼字錯誤。
下面這個影片安排拉美人模仿西班牙人發 C、Z ,有的人開口前覺得不難,但是一嘗試,舌頭就打結了,有趣吧?
要是你想學C、Z 的發音,在下面這個影片中 Catalina Moreno E. 做了清楚的說明示範,小心不要咬到自己的舌頭 : p 影片有西語字幕,也可以用來訓練聽力喔!
喜歡這個主題的文章嗎?歡迎留言,讓我知道你的想法!