作者:木下諄一
在台灣有類似(lèisì, 很像)經驗的外國人應該很多。我當初(那個時候)的想法是,解決(jiějué)這種問題最簡單(jiăndān,容易)的方法,就是在名字的後面加上「日本人」三個字。
「我姓木下。日本人。」立即(lìjí,馬上)聽見話筒(huàtŏng)那端(duān)的服務人員回答一聲:「喔,我知道了。」OK,完全沒問題。
可是再說,非得在自己的名字後面加註(zhù)「日本人」,說起來也真是怪事。天天這麼做,有誰不覺得累?
為了徹底(完全)解決這種麻煩事,我曾經想過「取一個中文名字」,這樣一來對方不但容易理解,又不會發生叫錯的尷尬(gān’gà)場面。所以來到台灣幾年以後,我給自己取(qŭ)了一個中文名字。
不料,事與願違(shì yŭ yuàn wéi)。怎麼說呢?三天兩頭得向別人解釋(jiěshì),原本的日本名字既然是漢字,為什麼要取中文名字?有沒有特別的原因或理由?跟之前使用日本名字比起來,現在用中文名字反而給自己找了更大的麻煩,最後就放棄(fàngqì)不用了。
也曾經(céngjīng)考慮(kăolǜ, 想)過取個中文名字。台灣有許多公司,同事間互相叫英文名字是很普遍的事情,再加上我是外國人,有英文名字應該不奇怪吧。
和用中文名字一樣,用英文名字也不見得能省掉這個麻煩。
這下子得跟日本人說明為什麼用英文名字。以日本人的觀念(guānniàn, 想法),東方人取英文名字是件非常怪異(guàiyì, 奇怪)的事,叫「Richard」、「James」的一定是西方人〈我認識的日本人當中,沒有一個是用英文名字的〉。
直到今日(一直到今天),在台灣生活超過二十年,我還是用「木下」。每次被問到「請問您貴姓?」我都盡(jìn)可能把速度放慢、發音清楚地回答「我姓木下」,然後等待對方的反應。
前幾天打電話到餐廳訂位。
「請問您貴姓?」
「我姓木下」盡量(jìnliàng)一個字、一個字地說清楚。
聽見對方豁然開朗(huò rán kāi lăng)的聲音:
「好的,Mùxià先生。是複姓(fùxìng)對吧?」
「……」
訝異(yàyì)的人卻(què)換成是我。但,不知怎麼地,我完全同意她的見解(jiànjiě, 看法),十分有道理。
改寫自隨筆台灣日子