Uncategorized

Elementary reading / 初級文章 — Go shopping / Ir de compras / 買「東西」

Posted
 English introduction

As you may know 「東」「西」「南」「北」represents the four compass directions in Chinese and the word 「東西」means “thing”. Have you ever wondered why “thing” is called 「東西」instead of「南北」in this language? Read the story and find out why.

五行(wŭxíng), known as “the Five elements”, “the Five Phases”, “the Five Agents”, “the Five Movements”, or “the Five Processes”, is a concept of ancient Chinese philosophy and nowadays still used in fortunetelling.

It is a fivefold conceptual scheme that many traditional Chinese fields used to explain a wide array of phenomena, from cosmic cycles to the interaction between internal organs, and from the succession of political regimes to the properties of medicinal drugs.

read more

This device was employed in many fields of early Chinese thought, including seemingly disparate fields such as geomancy or Feng shui, astrology, traditional Chinese medicine, music, military strategy, and martial arts. [Wiki]

In this story some terms might need explanation to be better understood. The first one is 而. 而has several different meanings and in the sentence 為什麼說「買東西」,而不說「買南北?」it means “but” and is usually followed by 不 as you can see in this example,  which means “why it is said「買東西」, but not 「買南北」”.

The word 著 is another word with many meanings and different ways of pronunciation as well. In this story, it should be pronounced as “zhe” and follow a verb as in both cases of 提著 in this story. 著 is used to emphasize the ongoing duration of an open-ended action verb without specifying the length of the duration.

光 is a resultative ending in the sentence 竹籃子裝水會漏光 and means “empty, used up, exhausted” in this case. It is used after a verb to indicate the result of the verb such as吃光 to eat up, 喝光 to drink up, 賣光 to be sold out. Therefore, we can say 漏光 means “leak up” ? No water is left in the basket as a result of the leaking.

掉 is another resultative ending and means “off, gone, being discarded, separated from the whole” in this usage. 吃掉 to eat off, 洗掉髒汙 to wash stain off. So 燒掉 can mean “burn out”. Nothing is left after the burning.

Resultative verb endings are peculiar to Chinese. Sometimes it is impossible to find the equivalent translation in another language.

Introducción en español

Sabemos que los puntos cardinals en chino son 「東」「西」「南」「北」, y la palabra “cosa” en chino se dice「東西」, ¿es una casualidad o existe alguna razón? Sigue leyendo y te enterarás del porqué.

五行(wŭxíng), conocido en español como “los cinco elementos”, es un concepto de la antigua filosofía china y suele ser empleado en la adivinación aún hoy día. Es un esquema que se utiliza para explicar una serie de fenómenos, desde los ciclos cosmicos hasta la interacción entre los órganos del cuerpo, desde la sucesión de los regimes políticos hasta las propiedades de medicinas. Lo utilizan en diversos campos, como fengshui, astrología, medicina china, música, estrategias militares y artes marciales.

leer más

Antes de leer esta historia, sería útil explicar unos términos para poder entenderlos mejor. El primero es ­而. 而 tiene varios significados y en la oración 為什麼說「買東西」,而不說「買南北?」而 quiere decir “pero” y normalmente es seguido por不 como en el ejemplo anterior, que significa  “porqué se dice「買東西」, pero no「買南北」”.

El caracter 著 es otro con varios significados y también distintas formas de pronunciación. En esta historia, se debe pronunciarlo como “zhe” y usarlo después de un verbo como los dos ejemplos de 提著 en esta historia. Se usa 著 para enfatizar la duración de un verbo de acción que está en desarrollo en el momento sin especificar la duración de esta acción en el tiempo.

光es un complemento resultativo en la oración 竹籃子裝水會漏光 y significa “vacío, acabado, agotado” en este caso. Se usa después de un verbo para indicar el resultado de la acción como por ejemplo吃光 significa comer todo sin dejar nada, 喝光 beber todo sin dejar nada, 賣光 vender todo y no quedar nada. Por eso 漏光 significa salir todo sin quedar ninguna gota. Ninguna gota de agua se quedaría en la canasta como el resultado del goteo.

掉es otro complemento resultativo y significa “desaparecido, dehecho ” en este caso. 吃掉 siginifica desaparecer algo comiéndolo, 洗掉髒汙 significa deshacerse de la mancha lavándola. Entonces 燒掉 es “desaparecerlo quemándolo”. Nada queda después de quemarlo.

Los complementos resultativos son peculiares al chino. Algunas veces es casi imposible encontrar la traducción equivalente en otro idioma.

【正體中文】
【Traditional Ch】【Chino Tradicional】

你知道中文為什麼說「買東西」,而不說「買南北」嗎?關於這個詞,有一個很有意思的小故事。

從前,有一個很聰明的人叫朱熹,他有一個好朋友叫盛溫和。

有一天,兩個人在路上相遇。朱熹看見盛溫和手上提著一個竹籃子,就問他:「你要去哪裡?」

盛溫和回答:「我要出門買東西。」

朱熹又問他:「你為什麼說買東西,而不說買南北呢?」

盛溫和問朱熹:「那你知道什麼是五行嗎?」

朱熹回答:「當然知道!五行就是金、木、水、火、土。東方是木,西方是金,南方是火,北方是水,中間是土。」

盛溫和說:「這就對啦!我手上提著的是竹籃子,竹籃子裝水會漏光,裝火會燒掉,只能裝金和木,所以才說買東西,而不說買南北啊!」

see English translation

Do you know why we say in Chinese măi dōngxī but not măi nánbĕi ? About this term, there is an interesting story. In the past, there was a man called Zhū Xī and he had a friend called Shèng Wēnhé.

One day they encountered each other. Zhū Xī saw Shèng Wēnhé was carrying a bamboo basket in one hand so he asked him “Where are you going?”

“I am going to măi dōngxī.” Shèng Wēnhé answered.

And Zhū Xī asked him, “Why do you say măi dōngxī, but not măi nánbĕi?”

Shèng Wēnhé asked Zhū Xī, “Well, do you know what the Five Elements are?”

“Of course I know! The Five Elements are metal, wood, water, fire and earth. Each element refers to a compass direction. The east refers to wood, the west metal, the south fire, the north water and the center is earth.” Zhū Xī answered.

“That’s right! I am carrying a bamboo basket. If it is used to carry water, the water would leak up, if to carry fire, it would burn out. It can only carry metal and wood and that is why I said măi dōngxī but not măi nánbĕi.” Shèng Wēnhé said.

ver traducción en español

¿Sabes porqué en chino se dice măi dōngxī y (pero) no măi nánbĕi ? Sobre este término, hay una pequeña historia interesante.

Antes, había un hombre muy inteligente que se llamaba Zhū Xī, y tenía un buen amigo llamado Shèng Wēnhé.

Un día se encontraron en el camino. Zhū Xī vio que Shèng Wēnhé llevaba una canasta de bambú en la mano, y le preguntó, — ¿Adónde vas? —

Shèng Wēnhé le respondió, — Voy a măi dōngxī. —

Zhū Xī volvió a preguntarle, — ¿Porqué dices măi dōngxī, y (pero) no măi nánbĕi? —

Shèng Wēnhé le preguntó a Zhū Xī , — ¿Pues, sabes qué son los cinco elementos? —

Zhū Xī respondió, — por supuesto que lo sé, los cinco elementos son metal, madera, agua, fuego y tierra. Cada elemento se corresponde con un punto cardinal. El este corresponde a la madera, el oeste al metal, el sur fuego, el norte agua y el centro la tierra. —

Shèng Wēnhé dijo, –¡Es correcto! Lo que llevo es una canasta de bambú, si llevo agua, se saldría toda. Si llevo fuego, se quemaría toda. Sólo puede llevar metal y madera, y es por eso digo măi dōngxī y (pero) no măi nánbĕi. —

【简体中文】
【Simplified Chinese】
【Chino simplificado】

你知道中文为什么说「买东西」,而不说「买南北」吗?关于这个词,有一个很有意思的小故事。

从前,有一个很聪明的人叫朱熹,他有一个好朋友叫盛温和。

有一天,两个人在路上相遇。朱熹看见盛温和手上提着一个竹篮子,就问他:「你要去哪里?」

盛温和回答:「我要出门买东西。」

朱熹又问他:「你为什么说买东西,而不说买南北呢?」

盛温和问朱熹:「那你知道什么是五行吗?」

朱熹回答:「当然知道!五行就是金、木、水、火、土。东方是木,西方是金,南方是火,北方是水,中间是土。」

盛温和说:「这就对啦!我手上提着的是竹篮子,竹篮子装水会漏光,装火会烧掉,只能装金和木,所以才说买东西,而不说买南北啊!」

選自《華語文閱讀測驗_初級篇》

分享:

One thought on “Elementary reading / 初級文章 — Go shopping / Ir de compras / 買「東西」

  1. He sido un estudiante recurrente en el idioma chino y he escuchado varias veces esta pregunta
    為什麼說買東西,而不說買南北呢?
    Siempre en tono jocoso donde las personas aprovechan las risas o las dudas para salir con otro tema y no dar nunca respuesta a la pregunta.
    Con esta historia me ha quedado clarísimo y ya tengo la respuesta para la siguiente vez que escuche esta pregunta.
    謝謝.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *